19.06.2023, 15:43 | czytano: 1614

Mały Królewic”, „Mały Princ” czy „Książę Szaranek”? Interpretacja „Małego Księcia” w trzech odsłonach (zdjęcia)

zdj. Maciej Gębacz
NOWY TARG. W nowotarskim Ratuszu, wśród licznie zebranych gości, dźwiękach muzyki zespołów „Młode Podhale” i „Dziurawiec” odbyło się wyjątkowe spotkanie, którego inspiracją była góralska interpretacja książki „Mały książę” francuskiego pisarza Antoine’a de Saint Exupery.
Trudnej sztuki przekładu podjęła się dr hab. Stanisława Trebunia-Staszel, redaktor naczelna Almanachu Nowotarskiego, która była głównym bohaterem tego wydarzenia.
Po powitaniu przez dra Macieja Hodorowicza i Lucynę Czubernat z Zarządu Podhalańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk oraz Katarzynę Put naczelnik z Wydziału Kultury Urzędu Miasta w Nowym Targu głos zabrała autorka tego tłumaczenia.

Opowiedziała o kulisach niełatwej pracy przy tworzeniu tego przekładu, o trudnościach językowych z tym związanych. Aby porównać brzmienie różnych gwar tego samego utworu, na spotkanie zaproszono również Krzysztofa Kokota i Paulinę Andersz, którzy wspólnie ze Stanisławą Trebunią-Staszel zaprezentowali fragmenty interpretacji „Małego Księcia”: na gwarę góralską – „Mały Królewic”, język śląski – „Mały Princ” i gwarę wielkopolską – „Książę Szaranek”. Oprócz muzyki, swoimi umiejętnościami aktorskimi wykazali się Dorota Trebunia i Andrzej Gubała, przygotowując w oryginalny sposób fragment tego znanego utworu. Organizatorzy składają podziękowanie wszystkim, którzy przyczynili się do tego ciekawego wydarzenia.

Podhalańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, zdj. Maciej Gębacz
Może Cię zainteresować
Może Cię zainteresować
Zobacz pełną wersję podhale24.pl